Cluster 13

Projet Editions critiques

Edition numérique interactive de la Queste del saint Graal, roman en prose du XIIIe siècle

2009
contact : Céline GUILLOT

1- contexte scientifique et objectifs du projet

2- description du projet, méthodologie

3- résultats attendus

Notre projet s’inscrit dans un vaste programme de diffusion et d’exploitation de documents du Moyen Age, développé prioritairement mais non exclusivement à des fins de recherche linguistique. A ce titre, le projet Graal bénéficiera de l’expérience et de l’expertise acquises depuis 1989 par notre équipe dans le cadre du développement de la Base de français médiéval et dans différents programmes en cours, soutenus soit par le Cluster 13 (axe Corpus numériques), soit par l’Agence nationale pour la recherche (programme « Corpus et outils de la recherche en Sciences humaines et sociales » et programme franco-allemand). En outre, nos collaborations internationales (au sein de Consortium international pour les corpus de français médiéval et avec le consortium TEI), nationales (avec le CESR de Tours) et régionales (avec la Bibliothèque municipale de Lyon) soutiendront nos choix (choix éditoriaux, choix dans le format et le codage des données, choix des outils) et garantiront la diffusion, l’exploitation et la pérennisation de notre édition numérique au sein de la communauté des médiévistes français et étrangers.

Notre projet d’édition poursuit un ensemble de buts à la fois scientifiques, éditoriaux et patrimoniaux et culturels. Sur le plan scientifique, notre édition de l’une des œuvres les plus célèbres et les plus utilisées du Moyen Age, la Queste del saint Graal, à partir de l’un des meilleurs témoins qui nous soient parvenus de ce texte (le manuscrit Palais des Arts 77 de la BM de Lyon), offrira les meilleurs gages de qualité dans le travail philologique d’établissement du texte (avec recours possible à tout moment à l’image du manuscrit), elle rendra possible des recherches très fines sur les spécificités graphiques du texte (ce que les éditions papier ne font que très rarement) et rendra compte, par la richesse de son apparat critique et de son introduction toujours disponibles à l’utilisateur, des choix éditoriaux opérés à chaque niveau de transcription des données. Enfin et surtout, l’annotation des données textuelles au niveau morphologique, syntaxique et lexical sera d’une richesse exceptionnelle, puisqu’elle couvrira à peu près tous les niveaux de l’analyse linguistique, et cette annotation sera directement exploitable grâce à des outils robustes et qui ont déjà fait leur preuve (notamment Weblex, utilisé par la communauté des médiévistes) Sur le plan éditorial, notre édition numérique et interactive se caractérisera par une architecture particulièrement souple et conviviale, qui permettra d’afficher simultanément et de comparer l’image du manuscrit et l’édition (normalisée ou diplomatique), l’édition (normalisée ou diplomatique) et la traduction en français moderne, ou bien encore l’image du manuscrit et la traduction. Cet objet numérique aura également la spécificité qu’il proposera un modèle précis et original de représentation des données textuelles. Trois niveaux distincts d’édition seront définis et implémentés : édition normalisée (édition critique), édition diplomatique et édition ‘ultra-diplomatique’.

Sur la plan patrimonial et culturel, notre projet permettra la diffusion aux spécialistes comme au grand public de l’un des textes essentiels du Moyen Age français et européen, la traduction du texte en français moderne et l’apport de notes explicatives offrant une aide indispensable à la lecture et à l’appropriation d’une œuvre aussi riche et complexe. En ce sens, notre projet se situe au cœur du programme de diffusion de la culture scientifique et technique, dans le domaine des Lettres, arts et sciences humaines Les résultats attendus sont à la fois très divers et spécifiques aux différents publics visés : les possibilités de requête portant aussi bien sur la forme des mots que sur les catégories linguistiques utilisées permettront par exemple des recherches fines et approfondies sur la syntaxe, la sémantique lexicale et grammaticale, ou la grammaire de la prose médiévale.

Les retombées de notre édition électronique seront importantes aussi dans le domaine de l’enseignement de la langue et de la littérature française du Moyen Age, mais aussi dans le cadre plus spécialisé de l’enseignement de la paléographie ou de la méthodologie de l’édition critique et de la philologie numérique. Enfin, notre projet permettra la découverte par les non spécialistes d’un des textes les plus célèbres et les plus riches de la littérature médiévale, en offrant la possibilité de ‘feuilleter’ le manuscrit et de se reporter en même temps à la traduction en français moderne du texte, tout en profitant d’un apparat critique destiné à faciliter la compréhension et l’appropriation du texte médiéval par le lecteur moderne.



Établissements rhônalpins engagés :
— Université Lumière Lyon 2 (établissement porteur), ENS-LSH (établissement d’hébergement)
— INSA, Université Claude Bernard Lyon 1, Université Jean Moulin Lyon 3, Université de Savoie (Chambéry), Université Stendhal Grenoble 3, Université Pierre-Mendès France Grenoble 2, Université Jean Monnet Saint-Étienne

Le CNRS participe à travers ses chercheurs à temps plein et son rôle d’opérateur national auprès des unités de recherche ou de service dont il partage la tutelle avec les établissements précités, y compris l’Institut des Sciences de l’Homme.

Dans la seule limite de ses moyens, le cluster a naturellement vocation à faire bon accueil à toute proposition en rapport avec ses thématiques lorsqu’elle émane de collectivités territoriales, d’associations, d’institutions ou d’entreprises rhônalpines.